Passer au contenu principal

Éclairé

 • 

934 Messages

dim. 27 déc. 2015 20:34

Différence d'affichage des sous-titres selon les chaînes TV avec ma Voobox.

Comment se fait-il que les sous-titres (avec les programmes proposés en VM) s'affichent différemment selon les chaînes TV qui les proposent ?

- sur TF1, les sous-titres sont de différentes couleurs et prennent place à l'écran là où l'acteur (ou actrice) se trouve à l'écran (à gauche, ou à droite...),

- sur France 2, les sous-titres restent toujours affichés "centrés" (et uniquement en blanc, et sur un fond noir),

- sur Be1, les sous-titres sont aussi affichés tout le temps "centrés" et en blanc, mais ne sont pas affichés sur un fond noir.

Je me trompe peut-être... mais serait-ce dû à la façon dont les sous-titres sont proposés via le télétexte des chaînes ? Puisque les sous-titres sont en fait diffusés sur une page télétexte je crois (page 777 ou 888 ou 889) ?

Je ne sais pas si c'est toujours de cette façon que les sous-titres sont proposés sur France 2, mais en blanc sur fond noir je trouve pas ça très beau (sur Be1 et TF1, c'est mieux).

Car comme il m'arrive de basculer de temps en temps sur la VO (donc, avec les sous-titres) plutôt que de rester sur la VF... (je parle ici évidemment des programmes non VF d'origine, et pas des sous-titres - même pour de la VF - mais pour sourds et malentendants).
Abonné Proximus TV mais ma maman a gardé VOO pour sa TV et dont l'abo est à mon nom (elle a une "carte TV numérique" depuis début 2019 à la place de ma Voobox)

Réponses

Solution acceptée

Tiou

Érudit

 • 

5.3K Messages

il y a 5 ans

Bonjour brebis,

Quelles observations détaillées :)

La police et l'apparence des sous-titres sont propres à chaque chaîne, ce qui explique leurs variétés.

Bonne journée,
Tiou

Ancien Officiel VOO

brebis

Éclairé

 • 

934 Messages

il y a 5 ans

En fait, je viens de remarquer que sur TF1 je mettais justement les sous-titres pour sourds et malentendants (petite "oreille" à côté de "français 1"... sur "français 2" ce sont les sous-titres normaux et affichés en blanc au centre et dans aucune bande noire).
Abonné Proximus TV mais ma maman a gardé VOO pour sa TV et dont l'abo est à mon nom (elle a une "carte TV numérique" depuis début 2019 à la place de ma Voobox)
brebis

Éclairé

 • 

934 Messages

il y a 5 ans

Bonjour brebis,

Quelles observations détaillées :)

La police et l'apparence des sous-titres sont propres à chaque chaîne, ce qui explique leurs variétés.

Bonne journée,
Tiou


Je m'en doutais un peu.
Abonné Proximus TV mais ma maman a gardé VOO pour sa TV et dont l'abo est à mon nom (elle a une "carte TV numérique" depuis début 2019 à la place de ma Voobox)
Lenn

Citoyen d'honneur

 • 

2.2K Messages

il y a 5 ans

Bonjour brebis,

Quelles observations détaillées :)

La police et l'apparence des sous-titres sont propres à chaque chaîne, ce qui explique leurs variétés.

Bonne journée,
Tiou


Et malheureusement, ces sous-titres ne sont pas toujours très synchronisés... :(

Quatro Max (extra Be tv) + Family Fun + Discover More / 2 box .évasion / Nouveau modem Technicolor - Shield TV 2017

brebis

Éclairé

 • 

934 Messages

il y a 5 ans

Bonjour brebis,

Quelles observations détaillées :)

La police et l'apparence des sous-titres sont propres à chaque chaîne, ce qui explique leurs variétés.

Bonne journée,
Tiou


Et malheureusement, ces sous-titres ne sont pas toujours très synchronisés... :(


J'ai remarqué ça en regardant parfois BATMAN (de Tim Burton), diffusé - je crois - avant-hier sur France 2 (et c'était bien en HD:D) en VO avec les sous-titres : y avait effectivement un tout petit décalage (les sous-titres un tout petit peu avant les paroles... ou l'inverse... je sais plus).
Abonné Proximus TV mais ma maman a gardé VOO pour sa TV et dont l'abo est à mon nom (elle a une "carte TV numérique" depuis début 2019 à la place de ma Voobox)

Promeneur

 • 

7 Messages

il y a 5 ans

En fait, les sous-titres pour les sourds et malentendants utilisent souvent une couleur différente par interlocuteur à l'écran, ou pour les sons hors cadre de l'image, de façon à améliorer la compréhension pour les personnes concernées. Cela n'est naturellement pas nécessaire pour les personnes qui entendent correctement le son et souhaitent seulement lire la traduction des propos tenus.
tram5000