Passer au contenu principal
Lili50

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K Messages

dim. 4 juin 2017 15:07

À croire que je deviens sourde ...

...et pourtant j'entends voler une mouche :)

Je ne sais pas ce qui se passe avec les nouvelles séries, les nouveaux films...à croire que les acteurs ne savent plus articuler !
ar-ti-cu-ler ! c'est pourtant simple ! ben non ! soit ils machouillent leurs mots, soit ils parlent trop vite comme si le temps de parole leur était compté, soit la musique de fond couvre tout....C'est dingue quand même !
Alors je monte le son... mais c'est peine perdue car le problème n'est pas dans l'intensité du son.
Alors je cherche les sous-titres mais de plus en plus ils brillent par leur absence. RTL par exemple diffuse d'office des versions françaises, souvent mal doublées et on n'a même pas la possibilité de sélectionner la version originale (en anglais souvent) avec sous titres français.La RTBF s'y met aussi d'ailleurs !
Et ce n'est pas une question de réglage de la box, j'ai vérifié la fonction sous titres est bien activée.

Alors je pense aux vrais malentendants, ceux qui n'ont hélas que les versions sous titrées pour comprendre....Comment font-ils ? :@
Télé interactive, connectée, 3D, et patati et patata.....chaque jour amène une nouvelle technologie...mais on rogne sur autre chose et on n'est même plus foutu d'aider ceux qui ont un handicap. A la télé on ne parle plus que de grrrrande solidarité, aidons les handicapés ...tu parles d'une belle hypocrisie !

Ben oui ,c'est mon coup de gueule du jour :)
Mes amis se comptent sur les doigts d'une main; pour mes ennemis, mon majeur dressé suffit !

Réponses

Gerard

Citoyen d'honneur

 • 

1.7K Messages

il y a 3 ans

:) :) :) :)
Rigolez, rigolez.....je viens de faire une rapide recherche sur le net : les séries Versailles, Borgia, Tunnel et Jo ont été tournées en anglais afin de favoriser la vente à l'étranger.

Heu ce ne sont pas des séries française, mais des productions soit franco-allemande, franco-canadienne etc...
D'où le manque de comédiens français et donc de la langue française à l'origine !
Pour le côté français, surement la partie financière et surtout les endroits et lieux de tournage ?
Il avait passé un document il y a quelques temps sur la chaîne "Planète" ou "Histoire", mais je ne sais plus m'en souvenir !
Les étoiles sont éclairées pour que chacun puisse un jour retrouver la sienne (Antoine de Saint-Exupéry)
XENA

11.1K Messages

il y a 3 ans

Là Lili tu gagnes par KO:)
Pack All-In VOO #Quatro MAX# (BE TV inclus) + Bouquets FAMILY FUN & DISCOVER MORE + GSM: VOOmobile #MAX# avec l' option "Europe"
Lili50

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K Messages

il y a 3 ans

Merci Gérard ! Maintenant je comprends pourquoi les acteurs parlent anglais ! Merci d'avoir répondu à ma question.

Lili experte en langue des signes...? hélas non ! seulement celui qui est illustré dans ma "signature" :) :$:D
Mes amis se comptent sur les doigts d'une main; pour mes ennemis, mon majeur dressé suffit !
Lili50

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K Messages

il y a 3 ans

Là Lili tu gagnes par KO:)


:) :) :) :) :)
Mes amis se comptent sur les doigts d'une main; pour mes ennemis, mon majeur dressé suffit !
Lenn

Citoyen d'honneur

 • 

2K Messages

il y a 3 ans

:) :) :) :)
Rigolez, rigolez.....je viens de faire une rapide recherche sur le net : les séries Versailles, Borgia, Tunnel et Jo ont été tournées en anglais afin de favoriser la vente à l'étranger. Ce serait également le cas pour Braquo, Mafiosa et Engrenages...

Braquo, Mafiosa et Engrenages sont bien tournées en français (enfin, si on considère que le corse de Mafiosa est du français ;) )

Pour Tunnel, certaines parties sont en anglais, vu qu'elles se passent... en Angleterre, c'est le concept même de la série ;)
(et accessoirement, c'est une coproduction avec Sky.... donc on attend d'ailleurs toujours la saison 2 sur Betv... )

Pareil pour Jours Polaires dont quelques (rares) passages sont tournés en français, mais le plus gros est tourné en suédois et en anglais, vu que c'est logique pour une enquête se passant dans le cercle polaire...

Seul les cas de Versailles et de Borgia (en moindre mesure) sont un peu plus "étonnants", mais s'explique en effet par le fait que ce soit des coproductions internationales.

Personnellement, vu que je regarde ces séries en VO, ce n'est pas réellement une surprise :)
Quatro Max (extra Be tv) + Family Fun + Discover More / 2 box .évasion / Modem Technicolor Bridge - Routeur ASUS AC-66U - Shield TV 2017
Lili50

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K Messages

il y a 3 ans

c'est l'avantage de la VO, je suis entièrement d'accord ! Surtout quand les doublages ne correspondent pas à la voix originale. Malheureusement certaines chaînes (dont RTL et RTBF) ne diffusent certains films qu'en version française sans possibilité d'avoir des sous-titres .Et par-dessus le marché on ne comprend qu'un mot sur trois ! :)
Je suis pour la VO avec sous-titres car personnellement, je constate souvent que certains films version française me paraissent insipides simplement parce que le doublage est ridicule. Quand je les regarde en VO c'est nettement mieux.
Pour exemple la série des Desperate Housewives...géniale en VO sous titrée, lamentable en version française.
Mes amis se comptent sur les doigts d'une main; pour mes ennemis, mon majeur dressé suffit !
Gerard

Citoyen d'honneur

 • 

1.7K Messages

il y a 3 ans

c'est l'avantage de la VO, je suis entièrement d'accord ! Surtout quand les doublages ne correspondent pas à la voix originale. Malheureusement certaines chaînes (dont RTL et RTBF) ne diffusent certains films qu'en version française sans possibilité d'avoir des sous-titres .Et par-dessus le marché on ne comprend qu'un mot sur trois ! :)
Je suis pour la VO avec sous-titres car personnellement, je constate souvent que certains films version française me paraissent insipides simplement parce que le doublage est ridicule. Quand je les regarde en VO c'est nettement mieux.
Pour exemple la série des Desperate Housewives...géniale en VO sous titrée, lamentable en version française.
Les étoiles sont éclairées pour que chacun puisse un jour retrouver la sienne (Antoine de Saint-Exupéry)
XENA

11.1K Messages

il y a 3 ans


Je suis pour la VO avec sous-titres

personnellement je trouve que quand on aime le cinéma on ne peut pas aimer la VOST.......la moitié de la vision est perdue et l'image est souillée!:(
... bien triste de regarder un film et de ne voir que la moitié:(
dans ces conditions donc ...VF ou VO.......!
Pack All-In VOO #Quatro MAX# (BE TV inclus) + Bouquets FAMILY FUN & DISCOVER MORE + GSM: VOOmobile #MAX# avec l' option "Europe"
Lili50

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K Messages

il y a 3 ans

d'accord Xena mais comme je ne suis pas la petite soeur de Shakespeare....ma compréhension de l'anglais à quand même ses limites :)
donc un p'tit coup d'oeil sur les sous-titres de temps en temps...histoire de bien tout comprendre .:P
Mes amis se comptent sur les doigts d'une main; pour mes ennemis, mon majeur dressé suffit !
Lenn

Citoyen d'honneur

 • 

2K Messages

il y a 3 ans


Je suis pour la VO avec sous-titres

personnellement je trouve que quand on aime le cinéma on ne peut pas aimer la VOST.......la moitié de la vision est perdue et l'image est souillée!:(
... bien triste de regarder un film et de ne voir que la moitié:(
dans ces conditions donc ...VF ou VO.......!


Personnellement, je trouve que quand on aime le cinéma, on ne peut pas supporter d'avoir une bande son gâchée par des voix de canards, appelés aussi doubleurs...

Par contre, des sous-titres qui prennent généralement même pas un quart de l'image (parfois ils sont même dans les bandes noires quand il y en a ), je fais très bien avec...

PS : Je sais que les doublages francophones (souvent faits en Belgique) sont loin d'être les plus affreux, et qu'ils sont bien plus moches dans d'autres pays, mais bon... j'ai été traumatisés par l'omniprésence des doublages dans ma jeunesse ;)
Quatro Max (extra Be tv) + Family Fun + Discover More / 2 box .évasion / Modem Technicolor Bridge - Routeur ASUS AC-66U - Shield TV 2017
Marcs

Top Expert

 • 

11.1K Messages

il y a 3 ans

Je sais que les doublages francophones (souvent faits en Belgique) sont loin d'être les plus affreux, et qu'ils sont bien plus moches dans d'autres pays, mais bon...


Ha oui, j'ai eu l'occasion de voir quelques films doublés en Russe, il y a une vingtaine d'année, à cette époque, un seul doubleur faisait tout le film quelque soit le sexe de l'acteur :P:cool:;) ils se sont améliorer depuis.
N'étant qu'un simple client, je ne parle jamais au nom de Voo
Lili50

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K Messages

il y a 3 ans

tu parles russe Marcs ? waouw !
Mes amis se comptent sur les doigts d'une main; pour mes ennemis, mon majeur dressé suffit !
Marcs

Top Expert

 • 

11.1K Messages

il y a 3 ans

tu parles russe Marcs ? waouw !


A peine et très mal ;) j'ai appris à l'époque ou nous accueillions une petite Biélorusse.
N'étant qu'un simple client, je ne parle jamais au nom de Voo
NOSTROMO

Citoyen d'honneur

 • 

3.3K Messages

il y a 3 ans

Je sais que les doublages francophones (souvent faits en Belgique) sont loin d'être les plus affreux, et qu'ils sont bien plus moches dans d'autres pays, mais bon...


Ha oui, j'ai eu l'occasion de voir quelques films doublés en Russe, il y a une vingtaine d'année, à cette époque, un seul doubleur faisait tout le film quelque soit le sexe de l'acteur :P:cool:;) ils se sont améliorer depuis.


Et pourtant il y a bien pire. Je vous assure que quand on a vu "la Grande Vadrouille" avec De funes et Bourvil doublés en japonais c'est grandiose. J'en ai vu quelques uns comme ça dont les Barbouzes (à mourir de rire) et "Mélodie en sous-sol" avec Gabin et Delon doublés en japonais. Le film prend tout de suite une autre saveur :D

私はあなたに良い夜を望みます
Draco dormiens nunquam titillandus

Poser une question