À croire que je deviens sourde ...


Niveau d'utilisateur 7
Badge +7
  • Citoyen d'honneur
  • 793 commentaires
...et pourtant j'entends voler une mouche :)

Je ne sais pas ce qui se passe avec les nouvelles séries, les nouveaux films...à croire que les acteurs ne savent plus articuler !
ar-ti-cu-ler ! c'est pourtant simple ! ben non ! soit ils machouillent leurs mots, soit ils parlent trop vite comme si le temps de parole leur était compté, soit la musique de fond couvre tout....C'est dingue quand même !
Alors je monte le son... mais c'est peine perdue car le problème n'est pas dans l'intensité du son.
Alors je cherche les sous-titres mais de plus en plus ils brillent par leur absence. RTL par exemple diffuse d'office des versions françaises, souvent mal doublées et on n'a même pas la possibilité de sélectionner la version originale (en anglais souvent) avec sous titres français.La RTBF s'y met aussi d'ailleurs !
Et ce n'est pas une question de réglage de la box, j'ai vérifié la fonction sous titres est bien activée.

Alors je pense aux vrais malentendants, ceux qui n'ont hélas que les versions sous titrées pour comprendre....Comment font-ils ? :@
Télé interactive, connectée, 3D, et patati et patata.....chaque jour amène une nouvelle technologie...mais on rogne sur autre chose et on n'est même plus foutu d'aider ceux qui ont un handicap. A la télé on ne parle plus que de grrrrande solidarité, aidons les handicapés ...tu parles d'une belle hypocrisie !

Ben oui ,c'est mon coup de gueule du jour 🙂

29 commentaires

Niveau d'utilisateur 7
Badge +11
Kikou Lili,

Tu n'est pas la seule à râler sur ce problème récurrent .....

Le son des paroles est de plus en plus bas, tandis que le son musical est de plus en plus haut ...

On remarque cela surtout sur tout ce qui touche la partie francophone (France), et commence aussi avec les Américains ....

Parfois, je me demande si cela n'est pas dû au chaîne, car le même film en BlueRay, on entend parfaitement la partie oral du film :(

@Pluche
Gerinald
Niveau d'utilisateur 7
Badge +7
Merci Gerinald ! je me sens moins seule 🙂
Niveau d'utilisateur 7
Badge +8
Heu Lili, tu parles des vrais voix (vo) des comédiens ou des personnes chargés de la synchronisation, car là il y a différence et de poids même :8 et puis les bandes sons des films ne sont plus comme avant, voire du temps du 35mm, merci à la modernisation ! et puis les diffuseurs en sont aussi coupables, surround et autres procédés ...
Niveau d'utilisateur 7
Badge +9
Bonjour,

Même remarque et effectivement c'est plus prononcé sur certains films ou séries françaises récentes.

Par contre, il y a normalement sur la TV un réglage permettant d'accentuer ou diminuer la voix.

Sur ma TV Sony, dans les paramètres d'options du son , il y a un réglage appelé "Contrôle de la voix" qui est par défaut réglé en position neutre, mais qui permet d'accentuer ou de diminuer la voix par rapport au fond sonore.

Bonne recherche et bonne journée.
Niveau d'utilisateur 7
Badge +11
Salux,

Ma TV est trop ancienne et ne permet pas cette option .... on fait donc avec en jouant souvent de la télécommande .... :)

@Pluche
Gerinald
Niveau d'utilisateur 7
Badge +8
Salux,

Ma TV est trop ancienne et ne permet pas cette option .... on fait donc avec en jouant souvent de la télécommande .... 🙂
@Pluche
Gerinald


heu ne me dis pas que tu a encore une TV que l'on remonte avec une manivelle comme la Bugatti Type 37 ? :8:P ou qui fallait se lever et appuyer sur une touche pour passer en 619 lignes ! 😳
Niveau d'utilisateur 7
Badge +11
heu ne me dis pas que tu a encore une TV que l'on remonte avec une manivelle comme la Bugatti Type 37 ? :8:P ou qui fallait se lever et appuyer sur une touche pour passer en 619 lignes ! :$

MDR de MDR ..... tu veut parler de cela :)



Le disque de Nipkow ...... :)

Nooooooon ... j'ai quand même plus récent, mais trop vieux pour avoir d'autres technologie de maintenant :)


J'ai une Philips qui date de 2007 .... et qui fonctionne encore LoL ... sans manivelle ... MDR

@Pluche
Gerinald
Niveau d'utilisateur 7
Badge +9
Oufti, la bête.......

Ca dépend sans doute des marques et des années.

J'ai un autre TV Sony secondaire beaucoup plus vieux de 2010 et la même option existait déjà.
( Ben oui je suis plutôt pro Sony pour le meilleur ou pour le pire........ )
Niveau d'utilisateur 7
Badge +11
Salux,

Voici ma ""bête"" qui est sortie des usines en 2006 :)

http://www.p4c.philips.com/cgi-bin/cpindex.pl?scy=FR&slg=FR&ctn=23PF4321/01

Elle commence d'ailleurs à déconner, une entrée HDMI est morte, la deuxième pose parfois des soucis .... tant que on n'y touche pas trop :)

@Pluche
Gerinald
Niveau d'utilisateur 7
Badge +9
Hello Gerinald,

Par le terme "bête", je parlais du disque pas de la TV :$

Dans votre cas, si vous n'avez pas déjà essayé de jouer avec les réglages, il y a peut-être 2 choses qui pourraient aider à plus de clarté de la voix:
- désactiver le son surround
- avec l'égaliseur, essayez divers réglages d'augmentation des fréquences de 300 Hz et 1000 Hz pour voir ( ou plutôt pour entendre en l'occurrence )
Niveau d'utilisateur 7
Badge +11
Salux Cosmos,

L'équalizer me donne des sons trop pourris ... j'ai donc arrêter de joué avec ... et le surround a déjà été désactivé depuis belle lurettes :)

Je connait assez bien les equalizer, ayant pas mal bourlingué ma vie en tant que DJ (très modestement bien sur 🙂 ), mais j’essaye ne pas trop travaillé avec, car en général, il donne trop de bruit rose .... détestable à souhait

@Pluche
Gerinald
Niveau d'utilisateur 7
Badge +9
Tout à fait d'accord pour les équalizers ,que certains utilisent trop souvent de manière inconsidérée et " torturent" complètement la fidélité du rendu sonore.....
Je ne supporte pas trop non plus, mais la perception du son est un domaine assez subjectif.

A part cela, malheureusement sur votre modèle il n'y a pas vraiment d'autre options pouvant aider
Niveau d'utilisateur 7
Badge +7
merci pour l'info Cosmos ; j'ai déjà supprimé le surround mais comme cela n'arrive pas avec toutes les séries ou films, je me dis que le problème ne vient pas de chez moi. De plus sans changer quoi que ce soit aux réglages, je n'ai aucun problème d'audition avec les vieux films ! Alors comme Gérinald, je joue avec la télécommande ou, si c'est possible, je mets les sous titres (quand il y en a !)

Au fait, est- ce une illusion d'optique...il me semble que de plus en plus de séries dites "françaises" ou "belges" sont tournées en langue anglaise et qu'on nous les passe avec une traduction...Peut être pour pouvoir les vendre aux autres chaînes non francophones ?
C'est bizarre , je le remarque de plus en plus...rigolez pas de moi hein 🙂.. aux mouvements des lèvres.
par ex : la voix dit : je ne sais pas....mais les lèvres de l'acteur disent I don't know et ça se remarque surtout avec certains mots comme sorry, goodbye...deux syllabes en anglais....désolé, au revoir...trois syllabes en français.
Niveau d'utilisateur 7
Badge +12
Ça y est on a trouvé notre prochaine experte sur le forum j'ai cité Lili bien sûr comme experte en langue des signes 🙂
Niveau d'utilisateur 7
Badge +7
🙂 🙂 🙂 :)
Rigolez, rigolez.....je viens de faire une rapide recherche sur le net : les séries Versailles, Borgia, Tunnel et Jo ont été tournées en anglais afin de favoriser la vente à l'étranger. Ce serait également le cas pour Braquo, Mafiosa et Engrenages...

Pour rivaliser avec les chaînes concurrentes américaines, britanniques et scandinaves, les chaînes françaises doivent se doter de budgets plus importants via les coproductions internationales et être tournées en anglais...(voir notamment les productions dans lesquelles participe Canal+)

Je cite :

Le tournage de "Versailles", série TV au budget record en France que Canal+ diffusera fin 2015, s'est achevé cette semaine sur une scène de torture dans la cave glacée d'un petit château privé de Seine-et-Marne, en présence d'un Louis XIV... très british.

Le Roi-Soleil, alias George Blagden, devait rentrer chez lui en Angleterre ce week-end après plus de six mois passés dans l'hexagone sur le tournage en anglais de 10 épisodes de 52 mn dont deux réalisés par Jalil Lespert...Avec un budget de 27 millions d'euros, la coproduction franco-canadienne (Canal+, Capa Drama, Zodiak Fiction et Incendo) n'a pas lésiné sur les moyens dignes d'une "superproduction américaine"...
Nous n'avons pas trouvé de comédien français idéal pour le rôle, nous ne cherchions pas un Anglais mais un jeune roi et George est formidable" en Louis XIV, confiait à l'AFP Maxime Saada, directeur général adjoint du groupe Canal+, quelques semaines plus tôt
source : Le Point, Culture, 01.03.2015

Na ! :P:P

Mais franchement, oser dire qu'ils n'ont pas trouvé un seul acteur FRANCAIS pour jouer le rôle du Roi Soleil....faut l'faire !!!
Niveau d'utilisateur 7
Badge +8
:) 🙂 🙂 :)
Rigolez, rigolez.....je viens de faire une rapide recherche sur le net : les séries Versailles, Borgia, Tunnel et Jo ont été tournées en anglais afin de favoriser la vente à l'étranger.

Heu ce ne sont pas des séries française, mais des productions soit franco-allemande, franco-canadienne etc...
D'où le manque de comédiens français et donc de la langue française à l'origine !
Pour le côté français, surement la partie financière et surtout les endroits et lieux de tournage ?
Il avait passé un document il y a quelques temps sur la chaîne "Planète" ou "Histoire", mais je ne sais plus m'en souvenir !
Niveau d'utilisateur 7
Badge +12
Là Lili tu gagnes par KO:)
Niveau d'utilisateur 7
Badge +7
Merci Gérard ! Maintenant je comprends pourquoi les acteurs parlent anglais ! Merci d'avoir répondu à ma question.

Lili experte en langue des signes...? hélas non ! seulement celui qui est illustré dans ma "signature" 🙂 :$:D
Niveau d'utilisateur 7
Badge +7
Là Lili tu gagnes par KO:)

🙂 🙂 🙂 🙂 🙂
Niveau d'utilisateur 6
Badge +9
:) 🙂 🙂 :)
Rigolez, rigolez.....je viens de faire une rapide recherche sur le net : les séries Versailles, Borgia, Tunnel et Jo ont été tournées en anglais afin de favoriser la vente à l'étranger. Ce serait également le cas pour Braquo, Mafiosa et Engrenages...

Braquo, Mafiosa et Engrenages sont bien tournées en français (enfin, si on considère que le corse de Mafiosa est du français 😉 )

Pour Tunnel, certaines parties sont en anglais, vu qu'elles se passent... en Angleterre, c'est le concept même de la série ;)
(et accessoirement, c'est une coproduction avec Sky.... donc on attend d'ailleurs toujours la saison 2 sur Betv... )

Pareil pour Jours Polaires dont quelques (rares) passages sont tournés en français, mais le plus gros est tourné en suédois et en anglais, vu que c'est logique pour une enquête se passant dans le cercle polaire...

Seul les cas de Versailles et de Borgia (en moindre mesure) sont un peu plus "étonnants", mais s'explique en effet par le fait que ce soit des coproductions internationales.

Personnellement, vu que je regarde ces séries en VO, ce n'est pas réellement une surprise 🙂
Niveau d'utilisateur 7
Badge +7
c'est l'avantage de la VO, je suis entièrement d'accord ! Surtout quand les doublages ne correspondent pas à la voix originale. Malheureusement certaines chaînes (dont RTL et RTBF) ne diffusent certains films qu'en version française sans possibilité d'avoir des sous-titres .Et par-dessus le marché on ne comprend qu'un mot sur trois ! 🙂
Je suis pour la VO avec sous-titres car personnellement, je constate souvent que certains films version française me paraissent insipides simplement parce que le doublage est ridicule. Quand je les regarde en VO c'est nettement mieux.
Pour exemple la série des Desperate Housewives...géniale en VO sous titrée, lamentable en version française.
Niveau d'utilisateur 7
Badge +8
[quote=Lili50]c'est l'avantage de la VO, je suis entièrement d'accord ! Surtout quand les doublages ne correspondent pas à la voix originale. Malheureusement certaines chaînes (dont RTL et RTBF) ne diffusent certains films qu'en version française sans possibilité d'avoir des sous-titres .Et par-dessus le marché on ne comprend qu'un mot sur trois ! 🙂
Je suis pour la VO avec sous-titres car personnellement, je constate souvent que certains films version française me paraissent insipides simplement parce que le doublage est ridicule. Quand je les regarde en VO c'est nettement mieux.
Pour exemple la série des Desperate Housewives...géniale en VO sous titrée, lamentable en version française.[/quote

😞 c'est vrai que la RTBF et RTL (des chaînes que je ne regarde plus depuis longtemps, sauf JT), tu n'a pas le choix, ou alors, bin apprends l'anglais 😳 et tu verra comme c'est mieux !
Niveau d'utilisateur 7
Badge +12

Je suis pour la VO avec sous-titres

personnellement je trouve que quand on aime le cinéma on ne peut pas aimer la VOST.......la moitié de la vision est perdue et l'image est souillée!:(
... bien triste de regarder un film et de ne voir que la moitié:(
dans ces conditions donc ...VF ou VO.......!
Niveau d'utilisateur 7
Badge +7
d'accord Xena mais comme je ne suis pas la petite soeur de Shakespeare....ma compréhension de l'anglais à quand même ses limites :)
donc un p'tit coup d'oeil sur les sous-titres de temps en temps...histoire de bien tout comprendre .:P
Niveau d'utilisateur 6
Badge +9

Je suis pour la VO avec sous-titres

personnellement je trouve que quand on aime le cinéma on ne peut pas aimer la VOST.......la moitié de la vision est perdue et l'image est souillée!:(
... bien triste de regarder un film et de ne voir que la moitié:(
dans ces conditions donc ...VF ou VO.......!


Personnellement, je trouve que quand on aime le cinéma, on ne peut pas supporter d'avoir une bande son gâchée par des voix de canards, appelés aussi doubleurs...

Par contre, des sous-titres qui prennent généralement même pas un quart de l'image (parfois ils sont même dans les bandes noires quand il y en a ), je fais très bien avec...

PS : Je sais que les doublages francophones (souvent faits en Belgique) sont loin d'être les plus affreux, et qu'ils sont bien plus moches dans d'autres pays, mais bon... j'ai été traumatisés par l'omniprésence des doublages dans ma jeunesse 😉

Commenter