Profil de Lili50
Citoyen d'honneur

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K  messages

dimanche 4 juin 2017 15:07

À croire que je deviens sourde ...

...et pourtant j'entends voler une mouche :)

Je ne sais pas ce qui se passe avec les nouvelles séries, les nouveaux films...à croire que les acteurs ne savent plus articuler !
ar-ti-cu-ler ! c'est pourtant simple ! ben non ! soit ils machouillent leurs mots, soit ils parlent trop vite comme si le temps de parole leur était compté, soit la musique de fond couvre tout....C'est dingue quand même !
Alors je monte le son... mais c'est peine perdue car le problème n'est pas dans l'intensité du son.
Alors je cherche les sous-titres mais de plus en plus ils brillent par leur absence. RTL par exemple diffuse d'office des versions françaises, souvent mal doublées et on n'a même pas la possibilité de sélectionner la version originale (en anglais souvent) avec sous titres français.La RTBF s'y met aussi d'ailleurs !
Et ce n'est pas une question de réglage de la box, j'ai vérifié la fonction sous titres est bien activée.

Alors je pense aux vrais malentendants, ceux qui n'ont hélas que les versions sous titrées pour comprendre....Comment font-ils ? :@
Télé interactive, connectée, 3D, et patati et patata.....chaque jour amène une nouvelle technologie...mais on rogne sur autre chose et on n'est même plus foutu d'aider ceux qui ont un handicap. A la télé on ne parle plus que de grrrrande solidarité, aidons les handicapés ...tu parles d'une belle hypocrisie !

Ben oui ,c'est mon coup de gueule du jour :)
Mes amis se comptent sur les doigts d'une main; pour mes ennemis, mon majeur dressé suffit !

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K  messages

il y a 7 ans

Merci Gérard ! Maintenant je comprends pourquoi les acteurs parlent anglais ! Merci d'avoir répondu à ma question.

Lili experte en langue des signes...? hélas non ! seulement celui qui est illustré dans ma "signature" :) :$:D

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K  messages

il y a 7 ans

Là Lili tu gagnes par KO:)


:) :) :) :) :)

Citoyen d'honneur

 • 

2.9K  messages

il y a 7 ans

:) :) :) :)
Rigolez, rigolez.....je viens de faire une rapide recherche sur le net : les séries Versailles, Borgia, Tunnel et Jo ont été tournées en anglais afin de favoriser la vente à l'étranger. Ce serait également le cas pour Braquo, Mafiosa et Engrenages...

Braquo, Mafiosa et Engrenages sont bien tournées en français (enfin, si on considère que le corse de Mafiosa est du français ;) )

Pour Tunnel, certaines parties sont en anglais, vu qu'elles se passent... en Angleterre, c'est le concept même de la série ;)
(et accessoirement, c'est une coproduction avec Sky.... donc on attend d'ailleurs toujours la saison 2 sur Betv... )

Pareil pour Jours Polaires dont quelques (rares) passages sont tournés en français, mais le plus gros est tourné en suédois et en anglais, vu que c'est logique pour une enquête se passant dans le cercle polaire...

Seul les cas de Versailles et de Borgia (en moindre mesure) sont un peu plus "étonnants", mais s'explique en effet par le fait que ce soit des coproductions internationales.

Personnellement, vu que je regarde ces séries en VO, ce n'est pas réellement une surprise :)

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K  messages

il y a 7 ans

c'est l'avantage de la VO, je suis entièrement d'accord ! Surtout quand les doublages ne correspondent pas à la voix originale. Malheureusement certaines chaînes (dont RTL et RTBF) ne diffusent certains films qu'en version française sans possibilité d'avoir des sous-titres .Et par-dessus le marché on ne comprend qu'un mot sur trois ! :)
Je suis pour la VO avec sous-titres car personnellement, je constate souvent que certains films version française me paraissent insipides simplement parce que le doublage est ridicule. Quand je les regarde en VO c'est nettement mieux.
Pour exemple la série des Desperate Housewives...géniale en VO sous titrée, lamentable en version française.

Citoyen d'honneur

 • 

1.7K  messages

il y a 7 ans

c'est l'avantage de la VO, je suis entièrement d'accord ! Surtout quand les doublages ne correspondent pas à la voix originale. Malheureusement certaines chaînes (dont RTL et RTBF) ne diffusent certains films qu'en version française sans possibilité d'avoir des sous-titres .Et par-dessus le marché on ne comprend qu'un mot sur trois ! :)
Je suis pour la VO avec sous-titres car personnellement, je constate souvent que certains films version française me paraissent insipides simplement parce que le doublage est ridicule. Quand je les regarde en VO c'est nettement mieux.
Pour exemple la série des Desperate Housewives...géniale en VO sous titrée, lamentable en version française.

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K  messages

il y a 7 ans

d'accord Xena mais comme je ne suis pas la petite soeur de Shakespeare....ma compréhension de l'anglais à quand même ses limites :)
donc un p'tit coup d'oeil sur les sous-titres de temps en temps...histoire de bien tout comprendre .:P

Citoyen d'honneur

 • 

2.9K  messages

il y a 7 ans


Je suis pour la VO avec sous-titres

personnellement je trouve que quand on aime le cinéma on ne peut pas aimer la VOST.......la moitié de la vision est perdue et l'image est souillée!:(
... bien triste de regarder un film et de ne voir que la moitié:(
dans ces conditions donc ...VF ou VO.......!


Personnellement, je trouve que quand on aime le cinéma, on ne peut pas supporter d'avoir une bande son gâchée par des voix de canards, appelés aussi doubleurs...

Par contre, des sous-titres qui prennent généralement même pas un quart de l'image (parfois ils sont même dans les bandes noires quand il y en a ), je fais très bien avec...

PS : Je sais que les doublages francophones (souvent faits en Belgique) sont loin d'être les plus affreux, et qu'ils sont bien plus moches dans d'autres pays, mais bon... j'ai été traumatisés par l'omniprésence des doublages dans ma jeunesse ;)

Top Expert

 • 

21.1K  messages

il y a 7 ans

Je sais que les doublages francophones (souvent faits en Belgique) sont loin d'être les plus affreux, et qu'ils sont bien plus moches dans d'autres pays, mais bon...


Ha oui, j'ai eu l'occasion de voir quelques films doublés en Russe, il y a une vingtaine d'année, à cette époque, un seul doubleur faisait tout le film quelque soit le sexe de l'acteur :P:cool:;) ils se sont améliorer depuis.

Citoyen d'honneur

 • 

1.2K  messages

il y a 7 ans

tu parles russe Marcs ? waouw !

Top Expert

 • 

21.1K  messages

il y a 7 ans

tu parles russe Marcs ? waouw !


A peine et très mal ;) j'ai appris à l'époque ou nous accueillions une petite Biélorusse.

Citoyen d'honneur

 • 

4.8K  messages

il y a 7 ans

Je sais que les doublages francophones (souvent faits en Belgique) sont loin d'être les plus affreux, et qu'ils sont bien plus moches dans d'autres pays, mais bon...


Ha oui, j'ai eu l'occasion de voir quelques films doublés en Russe, il y a une vingtaine d'année, à cette époque, un seul doubleur faisait tout le film quelque soit le sexe de l'acteur :P:cool:;) ils se sont améliorer depuis.


Et pourtant il y a bien pire. Je vous assure que quand on a vu "la Grande Vadrouille" avec De funes et Bourvil doublés en japonais c'est grandiose. J'en ai vu quelques uns comme ça dont les Barbouzes (à mourir de rire) et "Mélodie en sous-sol" avec Gabin et Delon doublés en japonais. Le film prend tout de suite une autre saveur :D

私はあなたに良い夜を望みます

Poser une question

Poser une question

Conversations populaires

Loading...
Loading...